Нова інтерактивна форма роботи “Жива бібліотека”
10 листопада відділ документів з мистецтва запровадив нову інтерактивну форму заходів “Жива бібліотека”. “Чому жива?” — запитаєте Ви. Та тому, що Книгами в такій бібліотеці є самі люди. “Але ж як таку книгу можна прочитати?” — знову здивуєтеся Ви. Усе дуже просто, адже процес “читання” відбувається шляхом живого спілкування Книг із усіма охочими. Тим більше, що обрана тема “Розмаїття культур” була надзвичайно цікавою.
Кожна із запрошених Книг представила свою культуру концертним номером. На початку виступив Народний дитячий хор “Жайвір” (центр позашкільної роботи та Херсонська спеціалізована школа І-ІІІ ступенів №52 з поглибленим вивченням української мови ім Т.Г. Шевченка). Спів юних вихованців Романа Козяна (художній керівник, заслужений працівник освіти України) та Вероніки Дробітько (концертмейстер) полонив присутніх чаром української пісні.
Дуже яскраво представив польську культуру зразковий музично-драматичний театр “Гармонія” Дитячої музичної школи №1. Діти виконали народний танець “Краковячек” (хореограф М. Парахіна) та вокально-хореографічну замальовку “Домовёнок” (художній керівник Олена Младзієвська), а лауреат Республіканського конкурсу читців “Світ надії — Дивосвіт” 2011 року Ксенія Єгупова прочитала вірш Марії Павликовської-Ясножевської “Stonoga”.
Далі естафету культур перейняла Анастасія Лебедєва. Її німецька пісня на мотив відомої “Капитан, капитан улыбнитесь» припала до душі глядачам, дехто навіть намагався підспівувати. Жителі країн Африки, які навчаються в Херсонському державному університеті, показали відео з народними танцями й демонстрацією національного одягу.
Після концертної програми ми перейшли власне до Живої бібліотеки. Учні Херсонської спеціалізованої школи І-ІІІ ступенів №52 були поділені на три групи. Бібліотекар Наталя Мірошніченко познайомила присутніх із Книгами. Розалія Ліпінська (голова Херсонського обласного польського товариства “Полонія”) та Барбара Бурська представляли Польщу, голова Центру німецької культури й ділового співробітництва Лідія Лабезна — Німеччину, а студенти Хелма, Хакім, Герберт — країни Африки (Нігерія, Камерун). На читання кожної Книги відводилося 10 хвилин, потім вони мінялися місцями, тому кожна група учнів мала змогу поспілкуватися з усіма Книгами. А питань від школярів було вдосталь — чим відрізняються традиції святкування Різдва і Великодня в різних країнах, як смакує африканським хлопцям український борщ, чи готові стадіони Польщі до проведення Євро-2012. Ці та інші питання хвилювали дітей, а тому спілкування було дійсно живим, цікавим. Мовного бар'єру не існувало, адже із перекладом допомагав Словник — волонтер Корпусу Миру США в Україні Людмила Печатківська.
І читачі, і Книги залишилися задоволеними від спілкування в "Живій бібліотеці", адже подібні заходи роблять нас духовно багатшими, навчають толерантності.
P.S. Відділ документів з мистецтва хоче щиро подякувати нашим колегам Наталі Мірошніченко, Людмилі Печатківській, Ірині Кравченко за активну участь у заході!
Коментарі